jueves, 19 de febrero de 2009

Cuestión de palabras

Siguiendo con la temática de ayer, los malos entendidos en el mismo idioma, me acordé de dos anécdotas que ocurrieron en el trabajo:

La primera de ellas mientras un comercial estaba leyendo la documentación de un proyecto para Galicia que rezaba así: “En Galicia tenemos machos, hembras y vacas”. Pues muy bien está saberlo! los que vayan de ligue a Galicia, que anden con ojo, que esa es la fauna autóctona discotequera. Machos, hembras y vacas. El tío que lo leía no podía dejar de reír, a esto que el jefe del proyecto nos explicó: las vacas menores de dos años son llamadas hembras, después ya son consideradas vacas. En el contexto todo muy bien, pero esa frase no tiene desperdicio!!

La siguiente lectura sólo me hizo gracia a mi, porque hace no mucho trabajé con un argentino y fui aumentando vocabulario. Y en esto que el otro día en el curro leí lo siguiente escrito en un proyecto: “riesgo de la posibilidad de cachear la ortofoto” y digo, qué? y tanto q es un riesgo!! y bien grande!! q te hagan una foto del ojete mientras te cacheen... tela!!

Pues una ortofoto (inculta yo, cierto es) es un producto cartográfico generado a partir de aerofotografías. Pero para más inri, en mi trabajo no hay variedad cultural y no conocen la expresión “que te den por el orto” y a la fotografía en cuestión, la llaman "orto" para abreviar... Así que yo oía todo el tiempo que si orto por aquí, que si orto por allá, que si no se veía bien la orto (aunque cambie el género yo sigo imaginándomelo), que si había que agrandarla… qué imagen, por favor!! Y cómo querían agrandar eso??? Qué iban a usar?? vaselina?

1 comentario:

  1. Lo de las vacas es genial jajaja y lo del orto... se lo dejamos al yayo:
    http://www.youtube.com/watch?v=DUw8YX5vkQ0

    ResponderEliminar